A Guide to Reading Korean Newspapers

  • 등록 2025.11.15 10:11:48
크게보기

다문화 독자를 위한 한국 신문 읽기 안내

 

Korean newspaper articles generally use a formal written style to reflect their role and function as public records. This style typically ends sentences with forms like “~haetda” (did) or “~ida” (is), which are seen as basic markers of objectivity and neutrality. Because newspapers are meant to address an unspecified general audience, not a particular individual, they rely on this kind of formal sentence structure and clear, declarative tone to support their mission of informing the public.

 

By contrast, expressions such as “haesseoyo” (“I did”) or “bwasseoyo” (“I saw it”) belong to a colloquial polite style that is common in everyday conversation. This register is not inherently wrong. It is often used effectively in children’s newspapers, youth learning materials, and educational content where a friendly, accessible tone is important. In those cases, the choice of language is matched to the audience on purpose.

 

However, when the same colloquial style appears in articles printed in multicultural newspapers—whose readership consists largely of adults—the question of appropriateness becomes more complicated. Readers of these newspapers include marriage migrants, foreign workers, and young adults from diverse cultural backgrounds. They are overwhelmingly adults, and while their Korean proficiency may vary, treating them as if they all require simplified or childlike language can easily slip into a form of linguistic prejudice.

 

On the surface, a colloquial tone may be justified as an attempt to be more approachable. But if it is based on the assumption that “multicultural readers will not understand standard news style,” it risks reinforcing stereotypes about their literacy or intelligence. In that sense, what is presented as kindness or friendliness can end up reducing the reader to someone who must be spoken down to, rather than respected as a fully capable audience.

 

An even more serious problem arises when printed articles contain editorial marks such as “jungnyak” (“omitted”) in the middle of the text. In principle, this expression is used when quoting someone else’s writing and intentionally leaving out part of the original passage. When it appears inside the main body of a newspaper article, it signals something different: that the piece may not have been fully edited or completed, or that part of the story has been removed in a way the reader cannot clearly follow.

 

Printed newspapers in Korea are registered publications with the Ministry of Culture, Sports and Tourism and are expected to function as independent, self-contained records. For that reason, each article should be complete on its own. If an article shows “omitted” on the page and then tells readers to “visit the website for the rest,” it effectively abandons its responsibility as a standalone news story. In doing so, it weakens the newspaper’s value as a public record and sends a confusing message about where the “real” content actually resides.

 

Media scholars and practitioners generally agree that multicultural newspapers play an important role in expanding media diversity and representing groups that are often marginalized in mainstream coverage. At the same time, they warn that appeals to “friendliness” or “accessibility” must not come at the cost of basic journalistic standards and style. This is especially true when a publication receives public funding, in which case careful editing, appropriate language use, and accountability in how information is presented are not optional but essential.

 

Newspapers are more than simple channels for passing on information. They serve as cultural and historical records of a society at a specific moment in time. The language and editing choices they make are not minor technical details; they show how the publication sees its readers, how it understands its own social role, and what kind of journalism it wants to practice. For multicultural readers, the goal should not merely be to make the language “easy,” but to ensure that information is delivered accurately and with respect.

 

Ultimately, what matters is not whether a sentence is formal or colloquial in the abstract, but whether it is used in a way that fits the context and treats readers as mature, thinking participants in public life. Multicultural audiences deserve newspapers that meet the same standards of completeness, clarity, and credibility as any other readers. Friendliness in tone can certainly be valuable, but it should never be used as a shortcut to justify weak editing or a departure from basic news style.

 

If newspapers aim to build a bridge between knowledge and understanding, they need to offer content that is both readable and professionally crafted. That requires looking more carefully at the assumptions behind their language choices and asking whether those choices genuinely recognize the diversity, abilities, and dignity of the people they are addressing.

 

 

 

 

(한국어 번역)

한국의 신문 기사 문체는 공적 기록물로서의 특성과 사회적 기능을 충실히 수행하기 위해 주로 문어체를 사용한다. 문어체란 문장의 끝맺음이 ‘~했다’, ‘~이다’ 등의 형태로 수미를 맞추는 방식이며, 이는 객관성과 중립성을 유지하기 위한 최소한의 형식적 기준으로 자리 잡았다. 이러한 형식은 독자가 특정하게 지정되어 있지 않더라도, 불특정 다수를 향해 정보를 전달해야 하는 언론의 역할을 뒷받침하는 형태이기도 하다. 즉, 신문은 대화를 나누는 대상이 아닌 기록과 전달의 수단이기에, 품격 있는 문장 구조와 명확한 서술형 태도가 그 기본이다.

 

반면 “~했어요”, “~봤어요”와 같은 표현은 구어체 존댓말로 분류되며, 주로 상대에게 친근하게 말을 걸거나 일상적인 맥락에서 사용된다. 이러한 문체는 어린이 대상의 학습지, 청소년 교육 콘텐츠 등에서는 기능적으로 활용될 수 있으나, 일반적인 신문 기사 내에서는 이례적으로 간주된다. 실제로 어린이신문에서는 구어체 문장을 적극적으로 사용하면서 독자의 이해력에 적합한 완곡한 문체를 채택하고 있으나, 다문화신문과 같이 성인 독자층을 포괄하는 매체에서 이러한 구어체 문장을 기사에 사용하는 것은 적절성 면에서 논쟁의 여지가 있다.

 

다문화 독자들은 결혼이민자, 외국인 노동자, 다문화 청소년 등 다양한 배경을 가진 성인이 많고, 한국어 이해도 또한 다양하다. 이들을 대상으로 구어체 문체만을 고집하는 것은 그들을 낮은 문해 능력을 지닌 존재로 단정하는 편견을 반영할 수 있으며, 이는 ‘언어적 대상화’의 문제로 이어질 소지가 있다. 친근한 표현은 독자의 접근성을 높일 수 있지만, 문장의 구조를 이해하지 못할 것이라는 전제가 깔리면 결국 ‘쉽게 만드느라 실수하는’ 일방적 소통으로 전락할 수 있다.

 

더 큰 문제는 신문 지면에 ‘중략’이라는 편집적 표시가 그대로 남는 사례다. 중략은 원래 다른 사람의 글이나 발언을 인용할 때 일부를 생략하는 표시로 사용되지만, 기사 본문에 편집의 흔적으로 남아 있다면 해당 기사 자체가 미완성 상태이거나, 지면에 실려서는 안 될 표식이 그대로 남은 편집 오류임을 드러낸다. 특히 지면신문은 단독으로 완결성을 가진 기록물이자, 문화체육관광부에 등록된 발행물로서 법적·제도적 성격을 가진다. 따라서 지면에 실린 기사는 ‘독립적’으로 완성돼야 하고, 특정 내용을 생략하고 “더 보려면 우리 인터넷신문에 접속하라”는 방식은 기록물로서의 의무를 저버리는 행위나 다름없다.

 

전문가들은 다문화신문이 그 존재 자체로 언론의 다양성과 사회적 포용의 중요한 의미를 지니고 있다고 평가함과 동시에, 친근함이나 접근성을 이유로 일반적인 저널리즘 형식과 원칙을 경시해서는 안 된다고 강조한다. 특히 공공 자금을 지원받는 언론이라면 책임감 있는 편집과 정확한 문체 사용은 더욱 요구되며, 독자의 이해를 존중하는 방식과는 별개 문제로 접근해야 한다는 것이다.

 

신문은 단순한 정보 전달이 아니라, 특정 시대와 사회를 기억하는 기록물이자 문화적 증거의 역할을 한다. 따라서 문체와 편집 방식은 단순한 글쓰기의 문제가 아니라, 그 매체가 독자를 어떻게 위치시키고, 사회적 책임을 어떻게 이해하는지를 보여주는 징후이다. 다문화 독자를 위한 신문은 문장을 ‘쉽게’ 만드는 것이 아니라, 정보를 ‘정확하고 존중하게’ 전달하려는 고민으로부터 시작돼야 하며, 이를 위해서는 언어적 접근성과 저널리즘적 형식이 균형 있게 적용되어야 한다.

 

결국 중요한 것은 문체의 유형 자체가 아니라, 그것이 어떻게 맥락에 맞게 사용되며, 독자의 이해와 존엄을 존중하는 방향으로 설계되어 있는가이다. 신문이 지식과 공감의 다리를 놓는 매체라면, 다문화 독자들에게도 ‘제대로 된 신문’이 필요하다. 누구를 위한 친근함인지, 누구를 위한 서술인지 다시 묻고, 평등하고 정교한 소통을 위한 문체를 고민할 때가 되었다.

 

심민정 기자 minot0930@daum.net
Copyrightⓒ2021 한국다문화뉴스. all right reserved.



경기도 수원시 영통구 대학4로 17 에이스광교타워1차 205-C14 | 대표전화 : 031-406-1170 | 발행법인 : 주식회사 몽드 | 발행인 대표이사 : 강성혁  | 편집인 : 강성혁 신문사업등록일 : 2013년 5월 13일 | 정기간행물번호 : 경기 다50353 | 인터넷신문사업등록일 : 2017년 2월 14일 | 인터넷신문등록번호 : 경기 아 51486 「열린보도원칙」 당 매체는 독자와 취재원 등 뉴스이용자의 권리 보장을 위해 반론이나 정정보도, 추후보도를 요청할 수 있는 창구를 열어두고 있음을 알려드립니다. 고충처리인 : 정영한 / TEL : 031-352-1175 / sdjebo2@naver.com 한국다문화뉴스의 모든 콘텐츠는 한국다문화뉴스 또는 제공처에 있으며 저작권법의 보호를 받습니다. 이를 무단 이용하는 경우 저작권 법 등에 따라 법적책임을 질 수 있습니다. Copyrightⓒ2021 한국다문화뉴스. all right reserved.  | sdjebo@naver.com