Bilang isang dayuhan ano nga ba ang isa pa sa pinakamahirap iangkop sa ibang bansa bukod sa kultura? Para sa isang dayuhan sa ibang bansa, ang pagkain ang isa rin sa pinakamahirap na makasanayan o maiangkop agad sating buhay sa ibang bansa. Ngayong taglagas anu-ano nga ba ang mga pagkain na madalas kinakain dito sa Korea. Una ang Peras, ang pera dito sa Korea ay ganap na naiiba kung ikukumpara sa peras sa pilipinas na hugis pahaba sa bandang taas at pabilog na katawan na malambot at matamis sa lasa, ang mga peras sa Korea ay bilog, at matigas at malutong ang labas. Matamis at malutong ang pera
ตั้งแต่วันที่ 1 ตุลาคม การทดสอบ PCR ภาคบังคับสำหรับการเดินทางมาถึงต่างประเทศจะถูกระงับ ทั้งนี้ เพื่อลดความไม่สะดวกของประชาชนเนื่องจากการทดสอบภาคบังคับ (การตรวจPCR) เนื่องจากสถานการณ์การกักกันในประเทศ และต่างประเทศมีเสถียรภาพและอัตราการเสียชีวิตต่ำ ของการกลายพันธุ์ย่อยของ สายพันธุ์โอไมครอน(Omicron) เมื่อเดินทางมาถึง ผู้ที่มีอาการของโควิด19 (COVID-19) จะได้รับการตรวจวินิจฉัยในระหว่างระยะกักกัน และผู้ที่ต้องการทดสอบภายในสามวันหลังจากเข้าประเทศ สามารถตรวจสอบว่าตนเองติดเชื้อหรือไม่ผ่านการทดสอบวินิจฉัยฟรีที่ศูนย์สาธารณสุข อย่างไรก็ตาม ของการกลายพันธุ์ย่อยของ สายพันธุ์โอไมครอน(Omicron) เมื่อเดินทางมา
ในฤดูใบไม้ร่วง เมื่ออุณหภูมิในแต่ละวันแตกต่างกันมาก ผิวจะแห้งและอ่อนแอได้ ในขณะที่หงื่อลดลงเนื่องจากอุณหภูมิที่เย็นกว่าและความชื้นต่ำ ผิวหนังจะแห้งได้ง่าย ผิวแห้งอาจนำไปสู่โรคต่างๆ เช่น ผิวแห้ง ผิวจึงจำเป็นต้องดูแล 1.ปริมาณน้ำ ขั้นตอนแรกในการดูแลผิวคือการให้ความชุ่มชื้นอย่างเพียงพอ ขอแนะนำให้ดื่มน้ำ 1.5 ถึง 2 ลิตรต่อวัน ถ้วยปกติเท่ากับ 8 ถ้วยต่อวัน หากคุณรู้สึกว่าผิวกำลังแห้งตึง การรับประทานผักและผลไม้ที่มีวิตามิน A และ E เป็นจำนวนมากจะเป็นประโยชน์ 2.รักษาความชื้นในร่ม 60~70% ควรรักษาอุณหภูมิภายในอาคารให้อยู่ระหว่าง 19-22 องศาเซลเซียส และความชื้น 60-70% ซึ่งเป็นระดับที่เหมาะสม ใส่ใจในความสะอาด
日較差の大きい秋には肌が乾燥してパサつくことがある。 肌寒くなる気温と低くなる湿度によって汗の分泌量が減り、肌が乾燥しやすくなる。 乾燥した肌は皮膚乾燥症のような疾患につながる可能性があり、管理が必要だ。 1.水分摂取 皮膚管理の第一は十分な水分摂取だ。 一日の水分推奨量1.5L~2Lを飲んだ方が良い。 通常のカップで1日8杯分だ。 肌がつっぱる感じがすると、ビタミンA、Eが含まれた果物や野菜などをたくさん食べるのが役に立つ。 2.室内湿度60~70%維持 室内温度は適正水準である19~22度の間、湿度は60~70%維持しなければならないが、これと共に毎日きれいに掃除し換気も頻繁にさせて清潔に気を使った方が良い。 3.保湿クリームをしっかり塗る 大気中の湿度が下がり、自然に肌の乾燥が始まる秋には保湿クリームを丁寧に塗らなければならない。 シャワー後3分以内に保湿クリームやオイルを普段の使用量より1.5倍ほど多く塗った方が良い。 4.入浴は10分以内で お湯よりはぬるま湯で5~10分程度入浴した方が良い。 刺激の強い石鹸やシャンプーを使わず、洗顔する時はぬるま湯で、最後に冷水ですすぐのが良い。 5.角質除去 秋には皮脂分泌量が減って乾燥し、角質が多くできる。 角質除去を周期的にすると、肌の管理に役立つという。 ただし、刺激のない製品で肌の状態を見ながら週1回程度角質を除去した方が良く
From October 1, the mandatory PCR test for overseas entrants will be suspended. The move is aimed at reducing public inconvenience caused by PCR mandatory tests due to the low fatality rate of omicron subvariations, and domestic and foreign quarantine conditions, which are on the stabilizing trend. Upon entry, COVID-19 symptoms will be tested in the quarantine stage, and those who wish to be tested within three days of entry can check for infection through free diagnostic tests at the public health center. However, if new mutations with high fatality rates or countries with sharp increases in
วันฮันกึล หรือวันภาษาแห่งชาติคือ วันที่ระลึกถึงวันที่กษัตริย์เซจงมหาราชได้คิดค้นตัวอักษรภาษาเกาหลี ในปี 1926 วันฮันกึล ได้ถูกเรียกว่า “วันคาคยานัล” และได้เปลี่ยนชื่อเป็น “วันฮันกึลนัล”ในปี 1928 หลังจากได้รับเอกราช วันฮันกึลนัล ได้รับการยืนยันเป็นวันที่ 9 ตุลาคม และได้ถูกกำหนดให้เป็นวันหยุดประจำชาติ ในปี 2006 นอกจากนี้ ตัวอักษรฮันกึล จากกษัตริย์เซจง ยังได้ถูกกำหนดให้เป็นสมบัติแห่งชาติ ลำดับที่ 70 และได้รับการขึ้นทะเบียนเป็น มรดกโลกโดยองค์การยูเนสโก ในเดือน ตุลาคม 1997 ก่อนมีการสร้างตัวอักษรฮันกึล ผู้คนจะต้องใช้ตัวอักษรจีน สำหรับคนทั่วไป การเรียนอักษรจีน และการใช้แทนเสียงในภาษาเกาหลีอย่างถูกต้อง
Ngày Hangul là ngày kỷ niệm ngày vua Sejong tạo ra Huấn dân chính âm. Tên đầu tiên của ngày Hangul bắt đầu từ năm 1926 và đổi thành ngày Hangul năm 1928. Nó được xác định là ngày 9 tháng 10 dương lịch sau khi giải phóng và được chỉ định là ngày quốc khánh năm 2006. Ngoài ra, Huấn dân chính âm chứa nguyên lý chế tác Hangul và lời mở đầu của Sejong ngày hôm qua được chỉ định là báu vật quốc gia số 70. và đã được UNESCO công nhận là Di sản thế giới vào tháng 10 năm 1997. Trước khi Huấn dân chính âm được sáng tạo, bách tính phải viết bằng chữ Hán. Đối với người dân bình thường, chữ Hán là một chữ
Ang Araw ng Hangeul ay isang araw upang gunitain ang araw kung kailan nilikha ni Haring Sejong ang Hunminjeongeum. Ang unang pangalan ng Hangeul Day ay nagsimula noong 1926 bilang 'Gagyanal' at pinalitan ng Hangeul Day noong 1928. Pagkatapos ng pagpapalaya, kinumpirma ito bilang ika-9 ng Oktubre sa kalendaryong solar, at itinalaga ito bilang isang pambansang holiday noong 2006. Gayundin, ang Hunminjeongeum, na naglalaman ng pagpapakilala sa araw ni Haring Sejong at ang mga prinsipyo ng Hangeul, ay itinalaga bilang Pambansang Kayamanan No. 70, at ito ay nakarehistro bilang UNESCO World Heritage
ハングルの日は世宗大王が訓民正音を作った日を記念する日だ。 ハングルの日の最初の名前は1926年に「ガギャの日」と始まり、1928年にハングルの日という名前に変えた。 光復後、陽暦10月9日に確定し、2006年に祝日に指定された。 また、世宗御製序文とハングルの製作原理が盛り込まれた訓民正音は国宝第70号に指定されており、これは1997年10月ユネスコ世界記憶遺産に登録された。 訓民正音が創製されるまで、民は漢字で文を書かなければならなかった。 一般の民から中国の文字である漢字は学びにくく、韓国語を正確に移すことも難しい文字だった。 文字がなくて文字をまともに書くことができなかった民を哀れに思った世宗大王は、集賢殿の学者たちと共に民が簡単に学び書ける訓民正音を作った。 ハングルは簡単に子音と母音の結合ですべての音を作り出すことができる非常に実用的な文字だ。 口腔構造を真似て作ったので、誰でも簡単に学ぶことができ、使うことができる。 ハングルのおかげで韓国国民の文盲率は2%で未満で、全世界で最も文盲率が低い国の一つだ。 訓民正音は世宗大王25年、すなわち西暦1443年に完成し、3年間の試験期間を経て世宗28年の西暦1446年に世の中に頒布された。 しかし、ハングルが頒布された後、一般民が使用するまで長い時間がかかったという。 朝鮮の士大夫階層が長い漢字、漢文生活に浸っていて、燕山君の
Hangul Day is a day to celebrate the day when King Sejong made Hunminjeongeum. The first name of Hangeul Day began as "Gagyanal" in 1926 and changed to Hangeul Day in 1928. After liberation, it was confirmed as October 9 of the solar calendar, and it was designated as a national holiday in 2006. In addition, Hunminjeongeum, which contains the preface of King Sejong and the principles of the production of Hangeul, is designated as National Treasure No. 70, and it was registered as a UNESCO World Heritage Site in October 1997. Before Hunminjeongeum was created, the people had to write in Chinese
화성시가족센터(센터장 박미경)는 내ㆍ외국인이 참여하는 문화소통 프로그램 ‘사진으로 소통하는 시간’ 프로그램을 진행했다고 전했다. 이번 프로그램은 생활문화창작소 공승환 감독을 초빙하여 진행되었으며, 내국인 6명, 외국인 10명, 총 성인 16명이 참여하였다. 참가자들은 “스마트폰으로 사진 잘 찍는 방법“ 주제로 함께 사진 기술을 배웠으며, 내ㆍ외국인이 사진을 매체로 소통하며 다양한 문화를 이해할 수 있는 교류의 기회를 가졌다. 4회기 프로그램을 종료한 참가자들은 ”평소에 사진 찍은 것이 관심 많은데, 선생님께서 디테일하게 가르쳐주셔서 너무 감사드리고 많은 도움 되었습니다. 수고하셨습니다.“, ”사진을 배움으로 여러 다문화가정의 분과 친해지고 소통도 할 수 있어서 좋았고 사진의 다양성을 배울 수 있어서 좋았습니다.“ 등의 소감을 전하며 만족감을 전했다. 한편 화성시가족센터는 지역, 가족 특성을 고려한 교육, 문화, 상담, 사례관리, 아이돌봄서비스, 화성형아이키움터 사업 등을 추진하고 있으며, 사업별 자세한 정보와 신청 방법은 화성시가족센터 홈페이지 또는 센터 카카오채널을 통해 확인할 수 있다.
화성시가족센터(센터장 박미경)는 6월 21일 (토) 화성시가족봉사단 23가족 77명이 모여 발안 만세시장과 발안천 일대에서 쓰레기를 줍는 친환경 운동인 ‘플로깅’ 활동을 펼쳤다고 전했다. 이번 플로깅 활동은 화성시가족센터가 발안 만세시장 내로 이전함에 따라, 지역사회와의 상생을 도모하고 개관을 앞두고 주변 환경을 깨끗이 정비하기 위한 취지로 마련됐다. 가족 봉사단은 만세시장 주변 골목과 인근 발안천 산책로를 따라 걷고, 생활쓰레기 및 재활용품을 수거하며 환경 보호의 중요성을 되새기는 시간을 가졌다. 가족봉사단 참여 가족은 “화성시가족센터 근처의 쓰레기를 줍고 환경정화를 하며 가족과 뜻깊은 시간을 보낼 수 있어 보람 있었다”고 소감을 전했다. 박미경 센터장은 “앞으로도 가족과 지역이 함께 성장할 수 있도록 다양한 자원봉사 활동을 지속적으로 운영할 계획”이라며, “가족봉사단이 지역사회에 긍정적인 변화를 일으키는 주체로 자리매김할 수 있도록 응원해 달라”고 전했다. 가족봉사단 관련 문의는 화성시가족센터 친화 사업팀 전화(070-7774-7087)로 하면 된다.
이천시가족센터(센터장 박명호)는 6월 13일(목), ‘다문화가족 행복찾기’ 및 ‘가족역할 지원사업’ 의 일환으로 다문화가족을 대상으로 한 서울랜드 나들이 행사를 성황리에 진행했다고 전했다. 이번 행사는 가족 구성원 간 정서적 유대 강화 및 지역사회 내 안정적 정착을 지원하기 위한 취지로 마련되었으며, 총 115명의 다문화가족이 참여해 다양한 체험과 소통의 시간을 가졌다. 참가 가족들은 오전 9시 이천에서 출발해 서울랜드에 도착, 자유롭게 놀이기구를 즐기고 구역별로 진행 된 가족사진 미션 활동을 통해 자연스럽게 가족 간 협동과 추억을 쌓을 수 있는 시간을 가졌다. 어린 자녀를 위한 키즈카페, 물놀이장 등 맞춤형 공간도 마련 되어, 전 세대가 함께 어우러지는 즐거운 나들이가 되었다. 참여 가족들은 “가족이 함께하는 외출 기회가 드물었는데, 이번 나들이를 통해 아이들과 소중한 추억을 만들 수 있어 기뻤다”, “다른 다문화가족과 자연스럽게 교류하며 공감할 수 있는 시간이었다”고 소감을 전했다. 박명호 이천시가족센터장은 “이번 나들이가 다문화가족이 서로를 이해하고 가족 간 유대감을 강화하는 계기가 되었기를 바란다”며, “앞으로도 다문화 가족이 지역사회에 안정적으로 정