Tỉnh Gyeonggi đã tổ chức cuộc họp báo khởi động dự án “Xây dựng Cổng thông tin người di cư tỉnh Gyeonggi” vào ngày 18 tại trụ sở khu vực phía Bắc của tỉnh, chính thức bắt đầu phát triển một nền tảng trực tuyến tích hợp, cho phép người di cư dễ dàng tiếp cận thông tin chính sách và đời sống mà không gặp rào cản ngôn ngữ hay văn hóa. “Cổng thông tin người di cư tỉnh Gyeonggi” được xây dựng nhằm giải quyết vấn đề tiếp cận thông tin của khoảng 810.000 người di cư đang sinh sống trong tỉnh, đồng thời thúc đẩy hệ thống hành chính số hỗ trợ ổn định cuộc sống tại địa phương. Các chức năng chính bao gồ
Провинция Кёнгги 18 числа провела в северном административном комплексе установочное совещание по проекту «Создание портала для мигрантов провинции Кёнгги» и официально начала разработку интегрированной онлайн-платформы, позволяющей мигрантам получать доступ к политической и повседневной информации без языковых и культурных барьеров. «Портал для мигрантов провинции Кёнгги» направлен на решение проблемы ограниченного доступа к информации, с которой сталкиваются около 810 тысяч мигрантов, проживающих на территории провинции, а также на формирование цифровой административной системы, поддерживающ
京畿道は18日、道北部庁舎において「京畿道移住者ポータル構築業務」着手報告会を開催し、移住者が言語や文化の壁を越えて政策・生活情報を一目で確認できる統合オンラインプラットフォームの開発を本格的に開始した。 「京畿道移住者ポータル」は、道内に居住する約81万人の移住者が抱える情報アクセスの課題を解消し、地域社会への定着を支援するデジタル行政基盤を整備することを目的としている。主な機能は、出入国、雇用、教育、住宅、医療、福祉などに関する行政情報の統合提供、多言語AIチャットボットによる質疑応答、移住者向けコミュニティ空間の運営、関連機関との連携による総合情報提供などである。 特に、全国で初めて生成型AIを活用した多言語相談機能を導入し、在留・労務・生活分野におけるニーズに合わせた案内が可能となる。6言語の専門翻訳とGoogleリアルタイム翻訳を組み合わせることで、言語圏ごとの情報格差を最小限に抑える設計となっている。 ポータルは2026年上半期のサービス開始を目標に、6か月間の構築作業が進められる。開発完了後は、機関ごとに分散していた移住者支援の政策・事業情報を一元的に閲覧できるようになり、移住者の利便性向上だけでなく行政の業務効率化にも寄与すると期待されている。また、位置情報サービスを活用することで、地域ごとの医療機関、教育機関、文化行事など、生活に密着した地域情報も提供される予定で
In classrooms where phrases like “You can earn a month’s salary in one bet” no longer sound unfamiliar, youth gambling is spreading rapidly. With nothing more than a smartphone, students can access illegal gambling websites, raising growing concerns that some schools are already within the shadow of a gambling culture. According to the 2024 national-approved statistics published by the Korea Center on Gambling Problems (KCGP), 4.3 percent of in-school adolescents reported gambling at least once in their lifetime, and among them, 19.1 percent had gambled repeatedly in the past six months. Of th
Gyeonggi-do has begun developing Korea’s first artificial intelligence–based “Immigrant Portal,” launching the project at a kick-off briefing held on the 18th at the provincial government’s Northern Building. The portal will serve as an integrated online platform enabling immigrants to easily access policy and daily-life information without linguistic or cultural barriers. Designed to improve information accessibility for approximately 810,000 immigrants living in Gyeonggi-do, the portal aims to strengthen digital governance and support their settlement in local communities. Key features inclu
「一度で一か月分の給料を稼げる」という言葉が教室で普通に聞こえるようになり、青少年のギャンブル問題が急速に広がっている。スマートフォンさえあれば違法ギャンブルサイトに容易にアクセスできる現実のなかで、一部の学校ではすでにギャンブル文化の影響が深刻化しているとの懸念が高まっている。 韓国賭博問題予防治療院(KCGP)の2024年国家承認統計によると、在学青少年の生涯ギャンブル経験率は4.3%であり、そのうち19.1%は過去6か月間に継続的にギャンブルを行っていた。継続経験者の48.4%は他人名義を使用し、24.4%は代理ベッティングを通じて違法ギャンブルに参加していた。専門家は、この数字を単なる逸脱行為ではなく、青少年のアイデンティティ形成や価値観が揺らいでいる教育環境の構造的問題と指摘する。 アクセスのハードルが下がるにつれて、学生たちの認識も急速に変化している。相談現場では「サッカーよりギャンブルの方が面白い」「一度でアルバイト一か月分を稼げると思った」などの言葉が繰り返し聞かれる。これは単なる欲望ではなく、「楽に稼ぐ方が効率的」という歪んだ社会的メッセージが若者に急速に浸透した結果だと分析されている。 専門家が問題の核心として挙げるのは、青少年が自らの人生の方向性を定められるようにする“アイデンティティ教育”の欠如である。国語・英語・数学中心の評価型教育では、自己理解よりも点数
在教室里,“一次就能挣到一个月工资”这样的说法已不再陌生,青少年赌博问题正在迅速蔓延。只需一部智能手机,学生便可轻易进入非法赌博网站,引发部分学校已受到赌博文化影响的担忧。 根据韩国赌博问题预防治疗院(KCGP)发布的2024年国家批准统计,正在就读的青少年中,4.3%曾有过赌博经历,其中19.1%在过去6个月内持续参与赌博。在持续参与者中,48.4%使用他人身份信息,24.4%通过“代理下注”方式参与非法赌博。专家指出,这些数字并非简单的偏差行为,而是青少年在教育环境中身份认同与价值观动摇的结构性问题。 随着进入门槛降低,学生的认知也在快速变化。咨询记录中频繁出现“赌博比踢足球更有趣”“觉得一次就能赚到打工一个月的钱”等说法。专家分析称,这并非纯粹的贪念,而是社会中“轻松赚钱更有效率”的扭曲信息快速渗入青少年的结果。 专家指出,问题的核心在于缺乏能够引导青少年确立人生方向的“身份认同教育”。以国语、英语、数学为中心的评价体系将分数和排名置于自我理解之上,使学生几乎没有机会思考“我是谁”“我想过怎样的生活”。身份认同薄弱的青少年更容易受到外部刺激的影响,赌博便成为填补心理空白的快速替代品。 校园中出现的“课堂经济”变化同样令人担忧。学生因赌博输钱后向同伴借钱,并以高利息归还,形成非正式的“校园高利贷”,其年化利率甚至超过1000%。部分学生还担任非法赌博网站的“推荐人”,通过拉拢同
京畿道于18日在京畿道北部办公楼举行“京畿道移民门户建设项目”启动汇报会,正式开始打造一体化线上平台,使移民能够在没有语言和文化障碍的情况下便捷地获取政策与生活信息。 该门户旨在改善约81万名居住在京畿道的移民在信息获取方面所面临的困难,构建支持定居的数字行政体系。平台主要功能包括:整合出入境、就业、教育、住房、医疗、福利等核心行政信息;提供基于AI聊天机器人的多语言问答服务;运营移民线上社区;并通过与相关机构协作提供综合信息。 尤其值得关注的是,门户将全国首次引入基于生成式人工智能的多语言咨询功能,可针对居留、劳动及日常生活等领域提供定制化指引。平台还配备六种语言的专业翻译及谷歌实时翻译,以最大程度缩小不同语言群体之间的信息差距。 该门户计划于2026年上半年正式上线,建设期为六个月。建成后,分散在各机构的移民支援政策与项目信息将实现一站式整合,不仅提升移民的使用便利性,也将提高行政机构的工作效率。平台还将利用基于位置的服务,提供地区医疗机构、教育机构、文化活动等生活密切型信息。 当天的启动汇报会上,京畿道移民社会局、京畿道移民社会融合支援中心、项目承接机构以及道内移民代表等出席,分享了项目推进方向与详细设计计划。 (한국어 번역) 경기도는 18일 도 북부청사에서 ‘경기도 이주민 포털 구축 용역’ 착수보고회를 열고, 이주민이 언어·문화의 장벽 없이 정책과 생활 정
Các bài báo Hàn Quốc thường sử dụng phong cách ngôn ngữ viết trang trọng, phản ánh vai trò là tư liệu công cộng và công cụ ghi chép lịch sử xã hội. Cách viết này thường kết thúc bằng dạng câu như “~đã” hoặc “~là”, nhằm nhấn mạnh tính khách quan và trung lập. Báo chí hướng đến số đông độc giả không xác định nên yêu cầu cách diễn đạt rõ ràng, súc tích và mang tính chính thức. Ngược lại, các biểu hiện như “đã xem rồi ạ”, “em đã làm rồi” thuộc dạng ngôn ngữ nói lịch sự, thường được dùng trong hội thoại đời thường hoặc khi muốn thể hiện sự gần gũi. Những cách diễn đạt này không phải là sai – thực t
韓国の新聞記事は、その公的記録としての性質と社会的機能を反映するため、一般的に文語体で書かれています。この文体は、文末を「〜した」「〜である」と終え、客観性と中立性を示す基本的な形式です。新聞は特定の人物に語りかけるのではなく、不特定多数へ情報を提供するため、明確で簡潔な表現が求められます。 一方、「〜しました」「〜見ました」のような口語体の丁寧語は、日常会話や親しみを込めた表現で使われるスタイルです。このような文体自体に問題があるわけではありません。児童向け新聞や教育教材では、読者の理解度に合わせた親しみやすい表現として効果的に使用されています。 しかし、多文化新聞において成人読者を対象にした記事でもこの口語体が使われる場合、その適切性には疑問が生じます。多文化新聞の読者層には、結婚移民者や外国人労働者、多文化背景を持つ青年などが含まれ、主に成人です。韓国語の理解度は様々であるものの、読者すべてが「簡単な日本語しか理解できない」という前提に立った表現は、誤った固定観念を反映する恐れがあります。 表面的には「読みやすさ」を配慮した表現に見えるかもしれませんが、「多文化読者には正式な新聞文体が難しい」と仮定すること自体が、読者の能力を低く見積もる偏見につながりかねません。これは、親しみやすさを装いながらも、読者を矮小化する形になってしまう可能性があります。 さらに深刻なのは、新聞紙面
화성시가족센터(센터장 박미경)는 12월 5일(금) ‘2025년 결혼이민자 한국어교육 수료식’을 개최하며 올 한해 한국어교육 과정을 성공적으로 마무리했다고 전했다. 이 날 행사는 수료생과 가족, 지역주민 등 140여 명이 참석해 그 어느 때보다 뜨거운 관심 속에 진행됐다. 식에 앞서 열린 식전 행사에서는 초급 1A 반 학생들의 ‘나는 반딧불’ 합창, 레티부이 학습자의 시낭송 ‘진달래꽃’, 양서희·시드로바 알렉산드라 학습자의 소감 발표가 이어지며 진한 감동을 전했다. 이어 다양한 나라의 전통의상을 선보인 ‘하나 되어 빛나는 우리’ 패션쇼는 참석자들의 큰 호응을 얻으며 다문화가정의 조화로운 아름다움을 보여주었다. 올해 한국어 교육 과정은 초급부터 고급까지 총 20여 개 반으로 운영되었으며, 396명의 결혼이민자가 참여했다. 이 가운데 정규과정을 성실히 이수한 120명 중 약 70명이 수료식에 참석해 수료증을 받았다. 또한 개근상, 모범상, 성적우수상 등 총 40여 명의 우수 학습자가 선정되어 그간의 노력에 대한 축하와 격려가 이어졌다. 특히 올해는 한국어 교육뿐만 아니라 검정고시 지원반을 통해 결혼이민자가 초등·중등·고등 검정고시에 합격하며 학력 취득의 성과도 거
화성시가족센터(센터장 박미경)는 다문화가정의 이중언어 환경 조성을 위해 지난 11월 8일과 22일 센터에서 초등학교 저학년 이하 자녀를 둔 다문화가족 10가족 23명을 대상으로 ‘한지붕 두 배의 기쁨’ 프로그램을 진행했다고 전했다. 이번 프로그램은 부모와 자녀가 함께 활동하며 가정 내에서 자녀가 자연스럽게 이중언어를 사용할 수 있도록 돕는데 목적을 두고 기획되었다. 11월 8일에는 런치박스 만들기, 22일에는 가족의 정원 만들기 활동이 이어졌다. 참여 가족들은 런치박스요리 과정에서 재료 이름과 계량 단위 등을 모국어와 한국어로 교차 표현하며 소통하는 시간을 가졌으며, 이를 통해 자연스러운 이중언어 경험과 가족 간 정서적 유대감을 높였다. 또한 가족의 정원 만들기 활동에서는 다문화자녀들이 직접 가족 정원의 이름을 짓고 이중언어로 가족 소개 발표를 진행했다. 아이들은 자신 있게 이중언어를 활용하며 긍정적인 경험을 쌓았고, 가족 간 관계도 한층 더 돈독해지는 계기가 되었다. 한 참가자는 “주말이면 집에서 게임만 하던 아이가프로그램을 참여하며 직접 만들고 먹어보며 재미있는 시간이 되어 양육에도 큰 도움이 되었다”며, “뜻깊고 소중한 경험이었다”고 소감을 전했다. 박
화성시가족센터(센터장 박미경)은 11월 29일(토), 다문화 가족자녀 기초학습지원사업 ‘한글·수학 꿈씨앗 교실’ 종강식을 성공적으로 마쳤다고 전했다. 이 사업은 다문화 배경 아동들이 언어 및 수리 기초를 다지고, 학교생활 적응력을 높이기 위한 목적으로 마련되었으며, 이날 종강식은 2025년 사업의 성과를 점검하고 향후 방향을 모색하는 자리로 마련됐다. 지난 4월부터 진행된 꿈씨앗 교실은 새솔동, 동탄, 향남(발안)에서 10개 반이 운영되었으며, 다문화가족, 외국인 가족, 중도입국자녀, 난민 가족 자녀들이 참여했다. 한글 읽기·쓰기, 기초 수리 학습과 더불어 또래와의 소통, 놀이 중심 수업, 문화 체험 활동 등 정서적 안정과 사회성 형성을 위한 프로그램이 함께 진행되었다. 종강식에 참여한 한 아동은 “한글·수학 공부는 좀 어려웠지만 친구들과 놀이처럼 수업하고, 케이크도 만들고 동물원도 가고 뮤지컬 관람도 해서 정말 즐거웠어요. 내년에도 꼭 다시 오고 싶어요.”라며 소감을 전했다. 학부모들도 “배움의 햇살을 통해 우리 아이들이 꿈씨앗을 품고 싹을 틔워 튼튼한 나무로 자랄 수 있도록 도와준 가족센터에 감사드린다”고 화답했다. 박미경 화성시가족센터장은 “이번 꿈씨앗