จังหวัดคย็องกีโดกำลังรับสมัครผู้เข้าร่วมโครงการบัญชีแรงงานเยาวชนของคย็องกีโดเพื่อสนับสนุนความเป็นอิสระทางเศรษฐกิจของแรงงานหนุ่มสาวในจังหวัดคย็องกีโดที่ทำงานหนัก บัญชีผู้ใช้แรงงานเยาวชนจังหวัดคยองกีโดเป็นโครงการที่จะคงการทำงานเป็นเวลาสองปีและออมเงิน 100,000 วอน ต่อเดือน สำหรับเยาวชนที่อาศัยอยู่ในจังหวัดคยองกีโดจะได้รับเงินสนับสนุนเพิ่มเติม 142,000 วอน ต่อเดือนและได้รับ 1,000,000 วอน รวม 5,800,000 วอน ในอีก 2 ปีข้างหน้า เป้าหมายของการสนับสนุนคือ เยาวชนอายุระหว่าง 18 ปี ถึง 34 ปีในจังหวัดคยองกีโด และแรงงานเยาวชนที่มีรายได้เฉลี่ยของครัวเรือนต่ำกว่า 100% บุคคลที่ได้รับการคัดเลือกให้การสนับสนุนการสร
Gyeonggi-do is recruiting participants for the Gyeonggi-do Youth Worker Account, which supports the economic self-reliance of diligent young workers in Gyeonggi-do. The Gyeonggi-do Youth Worker Account is a program where young residents of Gyeonggi-do maintain employment for 2 years and save 100,000 KRW per month. In addition to the monthly savings, Gyeonggi Province provides an additional 142,000 KRW per month as a support fund. After 2 years, participants will receive a total of 5.8 million KRW, including 1 million KRW in local currency. The program is open to young workers aged 18 to 34 res
京畿道为鼓励努力工作的京畿道青年工作者并为了支援经济独立招集京畿道青年工作存折事业申请对象。 京畿道青年工作存折事业是京畿道每月补贴14万2千,两年后就可以领取580万的补贴项目,主要前提是居住京畿道的青年维持两年的工作状态并每月定期存款10万,两年后即可领取580万其中100万以地区货币方式支援。 支援对象为满18岁至34岁中等收入100%以下家庭的京畿道青年工作者。审核通过的青年不仅每月支援补贴金以便积累财富而且为了增强社会自立能力还支援财务、劳务、金融咨询以及自我开发项目。 申请期间从5月19日截止到6月5日下午6点,不接受邮寄或线下申请必须在线网上申请,进入京畿道青年存折网站(https://account.ggwf.or.kr)申请即可。 申请时需要提交申请书,家庭成员关系证明等资料请访问网站仔细确认公告文。具体咨询京畿道青年工作存折热线电话(请拨打1877-3757)。 (한국어 번역) 한국다문화뉴스 = 김화자 시민기자ㅣ경기도는 열심히 일하는 경기도 청년 노동자의 경제적 자립을 지원하는 경기도 청년 노동자 통장의 사업 참여자를 모집하고 있다. 경기도청년노동자 통장은 경기도에 거주하는 청년을 대상으로 2년간 근로를 유지하며 매달 10만 원씩 저축하면 경기도에서 지원금으로 월 14만 2,000원을 추가로 적립해 2년 뒤 지역화폐 1
Ngày 8 tháng 5 là ngày cảm ơn công ơn của Bố Mẹ, ngày tôn vinh không chỉ Bố Mẹ mà còn mở rộng tấm lòng với người lớn và người già hàng xóm xung quanh. Nguồn gốc của ngày Bố Mẹ được bắt nguồn từ nước Mỹ. Năm 1914 Tổng Thống Mỹ Woodrow Wilson đã chỉ định ngày chủ nhật tuần thứ 2 tháng 5 hàng năm là ngày của Mẹ và những người mẹ khi còn sống đeo hoa cẩm chướng màu đỏ, người mất đeo hoa cẩm chướng màu trắng. Điều này do hoa cẩm chướng màu trắng có nghĩa là ‘Tôi vẫn nhớ tới bạn’ và hoa cẩm chướng màu đỏ có nghĩa là ‘Cầu mong cho sức khỏe và tình yêu’. Vào năm 1956, trong khi Hàn Quốc chỉ định ngày
นที่ 8 พฤษภาคม เป็นวันขอบคุณพระคุณของพ่อแม่ เป็นวันที่ไม่เพียงแต่ละรึกถึงพระคุณของพ่อแม่เท่านั้น แต่ยังเป็นวันที่ส่งน้ำใจไปยังผู้ใหญ่ และผู้สูงอายุในละแวกใกล้เคียงด้วย ต้นกำเนิดของวันพ่อแม่มีต้นกำเหนิดมาจากประเทศสหรัฐอเมริกา ในปีค.ศ.1914 ประธานาธิบดีวูดโรว์ วิลสัน ของประเทศสหรัฐอเมริกา กำหนดให้วันอาทิตย์ที่ 2 ของเดือนพฤษภาคมของทุกปี เป็นวันพ่อแม่ และติดดอกคาร์เนชั่นสีแดง สำหรับผู้ที่ยังมีชีวิตอยู่ และติดดอกคาร์เนชั่นสีขาวสำหรับผู้ที่เสียชีวิตไปแล้ว เนื่องจากดอกคาร์เนชั่นสีขาวหมายถึง “ยังจำคุณได้” และดอกคาร์เนชั่นสีแดง หมายถึง “สุขภาพและความรัก” ประเทศเกาหลีกำหนดให้วันที่ 8 พฤษภาคม ปีค.ศ.1956 เ
5月8日是双亲节,除了向父母表达感恩之心之外还蕴含对左邻右舍长辈和老年人的恭敬之意。双亲节的来源被看作是美国,缘由是美国的第28任总统托马斯·伍德罗·威尔逊在1914年将每年5月的第二个星期日指定为母亲节并在典礼上给母亲建在的人带上红康乃馨,母亲已过世的人带上白康乃馨。因为它们分别有不同的花语:红色康乃馨寓意‘我爱你,祝愿你健康’,白色康乃馨则寓意‘我还记着你’。 韩国指定5月8日作为‘母亲节’是在1956年,但在指定为母亲节过程中有些人提出既有了‘母亲节’为什么没有‘父亲节’? 于是1973年被更改为‘双亲节’。全球记念父母的地方有170多个国家。泰国的母亲节是泰国王妃的生日,有着穿蓝色衣服送茉莉花的文化。中国则送忘忧草,日本将5月的第二个星期日规定为母亲节,6月的第三个星期日则规定为父亲节来纪念。 TMON从4月11日起对700名客户进行了20多天的咨询调查并发表了结果,据调查结果显示除了现金父母最希望收到的礼物排行榜为 ▲商品卷⋅电子卷(30%)▲旅行⋅外出小逛(29%) ▲健康食品(13%)▲品牌钱包⋅日用品(10%)▲时尚⋅美容(8%)。相反,子女想送父母的礼物排序为 ▲健康食品(33%) ▲旅行⋅外出小逛(25%) ▲商品卷⋅电子卷(18%)▲时尚⋅美容(10%)▲品牌钱包⋅日用品(7%)。 (한국어 번역) 한국다문화뉴스 = 김화자 시민기자ㅣ어버이의 은혜에 감사
Ang Mayo 8 ay Araw ng Magulang, isang araw upang magpasalamat sa mga magulang para sa kanilang kabaitan, ay isang araw upang parangalan hindi lamang ang mga magulang, kundi pati na rin ang mga taong nagpapaabot ng kanilang puso sa mga kalapit na matatanda at nakakatanda. Ang Araw ng Magulang ay nagmula sa Estados Unidos. Itinalaga ni U.S. President Woodrow Wilson ang ikalawang Linggo ng Mayo bawat taon bilang Araw ng mga Ina noong 1914, at ang mga buhay ang ina ay nakasuot ng pulang carnation, habang ang mga namatay ang mga ina ay nakasuot ng puting carnation. Ito ay dahil ang puting carnation
The National Research Institute of Maritime Cultural Heritage (NRIMCH; Director: Kim Seong-bae), an affiliate of the Cultural Heritage Administration of Korea, will host the special exhibition A Museum Splashed with Color and Shining Maritime Cultural Heritage presenting 108 selected works from the second Children’s Maritime Cultural Heritage Art Contest. The exhibition will be held in the Special Exhibition Gallery at the Mokpo Maritime Museum from May 5 (Fri.) through June 6 (Tue.). The NRIMCH began hosting its Children’s Maritime Cultural Heritage Art Contest last year. This year, the conte
Để nâng cao vị trí và phát triển điều kiện làm việc của người lao động vào tháng 7 năm 1889 đã quyết định ngày 1 tháng 5 là ngày Quốc Tế Lao Động. Ngày Quốc Tế Lao Động được bắt nguồn từ nước Mỹ. Vào thời điểm đó, môi trường lao động của nước Mỹ khắc nghiệt và mức lương thấp nên tình hình người lao động gặp nhiều khó khăn. Không chỉ nước Mỹ mà vào giữa thế kỉ 18 sau cuộc Cách Mạng Công Nghiệp ở nước Anh máy móc được phát minh và xã hội thay đổi đã làm thay đổi môi trường lao động bằng cách phân chia giai cấp thành các nhà tư bản tuyển dụng người lao động và người lao động. Các nhà tư bản sở hữ
วันที่ 1 พฤษภาคม วันแรงงานถูกกำหนดขึ้นในเดือนกรกฎาคม ปีค.ศ. 1889 เพื่อปรับปรุงสภาพการทำงานและปรับปรุงสถานะของแรงงาน วันแรงงานมีต้นกำเนิดมาจากประเทศสหรัฐอเมริกา ในเวลานั้นสภาพแวดล้อมการทำงานในสหรัฐอเมริกาไม่ดีนัก และค่าตอบแทนต่ำทำให้แรงงานลำบาก หลังจากการปฏิวัติอุตสาหกรรมในประเทศสหรัฐอเมริกาในช่วงกลางศตวรรษที่ 18 ในสหราชอาณาจักร เครื่องจักรถูกประดิษฐ์ขึ้น และสังคมที่เปลี่ยนแปลง ได้เปลี่ยนแปลงสภาพแวดล้อมการทำงาน โดยการแบ่งชนชั้นแรงงานทั่วโลกโดยนักลงทุนที่จ้างคนงานและแรงงาน นักลงทุนเป็นเจ้าของวิธีการผลิตและใช้แรงงานของคนงาน โดยใช้แรงงานสูงสุด 18 ชั่วโมงต่อวัน คนงานเริ่มต่อสู้เนื่องจากสภาพแวดล้อมก
부천시다문화가족지원센터는 지난 12월 22일부터 26일까지 ‘다문화가족 자녀 기초학습지원사업’의 종강식을 진행하고, 연간 추진해 온 사업을 성공적으로 마무리했다고 밝혔다. 본 사업은 다문화가족 미취학 및 초등학생 자녀를 대상으로 읽기·쓰기·셈하기 등 기초학습 능력 향상과 함께 한국 사회·역사·문화 이해 교육을 제공하여, 아동의 학교 적응력 향상과 전인적 성장을 지원하는 것을 목적으로 운영되었다. 2025년 한 해 동안 본 사업에는 연 2,869명의 아동이 참여하였으며, 정규 기초학습반 운영과 더불어 올해는 중도입국자녀반을 신규 개설하여 큰 호응을 얻었다. 중도입국자녀반은 한국에 입국하여 한국의 생활 환경과 한국어 의사소통에 어려움을 겪는 아동을 대상으로 맞춤형 교육을 제공하여, 학습 공백을 최소화하고 원활한 학교 적응을 돕는 데 중점을 두었다. 특히 한국어 기초, 교과 연계 학습, 문화 이해 활동을 병행한 통합적 교육 운영을 통해 참여 아동들의 학습 자신감과 학교 생활 적응도가 눈에 띄게 향상되었다는 평가를 받고 있다. 센터 관계자는 “이번 사업을 통해 다문화가족 자녀들이 학습에 대한 긍정적인 경험을 쌓고 학교생활에 안정적으로 적응할 수 있는 기반을 마련할
수원시다문화가족지원센터(센터장 유경선)에서는 12월 15일과 16일, 결혼이민자 역량강화지원(한국어교육) 종강식을 성황리에 마무리했다. 이번 종강식은 한 해 동안 진행된 한국어교육 과정을 공식적으로 마무리하고, 수강생들의 학습 성과를 공유하기 위해 마련되었으며 한국어교육 수강생 약 100명과 한국어강사 5명이 참석했다. 행사는 반별 수료증 수여를 시작으로, 우수한 학습 성과를 거둔 수강생에게 우수상과 개근상을 시상하며 그동안의 노력과 성취를 격려하는 시간으로 진행 됐다. 또한, 우수한 강의역량과 교육성과를 보인 강사에게 우수강사 표창을 수여해 감사의 뜻을 전했다. 이와 함께 포토존 기념사진 촬영과 반대항 윷놀이게임이 진행되어 수강생 간 화합을 도모하고 공동체 의식을 증진하는 뜻깊은 시간이 되었다. 특히 반 대항 윷놀이게임은 수강생들의 적극적 참여 속에 큰 호응을 얻었다. 수원시다문화가족지원센터 유경선 센터장은 “이번 종강식을 통해 수강생들이 한 해 동안의 학습 성과를 되돌아보고 성취감을 느끼는 의미 있는 시간이 되었기를 바란다”며 “앞으로도 다문화가족의 안정적인 정착과 역량 강화를 위한 한국어교육 지원에 최선을 다하겠다”고 밝혔다.
이천시가족센터가 2026년 사업 운영에 앞서 이용자 의견을 반영하기 위한 ‘이용자 욕구조사’를 실시한다. 이번 조사는 가족 구성원의 실제 요구를 정책과 프로그램에 반영하기 위한 기초자료로 활용될 예정이다. 이천시가족센터는 12월 29일부터 내년 1월 5일까지 약 일주일간 온라인 설문 방식으로 이용자 욕구조사를 진행한다고 밝혔다. 설문은 센터 이용 경험이 있는 시민이라면 누구나 참여할 수 있으며, 링크 또는 QR코 드를 통해 간편하게 응답할 수 있다. 이번 조사는 2026년 가족지원 프로그램 기획을 위한 사전 단계로, 가족 교육·상담·돌봄·문화 프로그램전반에 대한 이용자 의견을 수렴 하는데 목적이 있다. 센터는 조사 결과를 바탕으로 지역 특성과 수요를 반영한 맞춤형 사업을 구성할 계획이다. 특히 이번 설문은 단순 만족도 조사를 넘어, 실제로 필요하다고 느끼는 서비스와 개선이 필요한 영역을 파악 하는데 초점을 맞췄다. 이를 통해 형식적인 사업 운영을 넘어 이용자 중심의 실질적 지원 체계를 구축 한다는 방침이다. 조사에 참여한 시민 중 일부에게는 소정의 기념품도 제공된다. 이천시가족센터는“향후 가족정책의 방향을 결정하는 중요한 자료가 된다”며 적극적인 참여를 당부